白浆少妇在线mv,精品白虎99,黄j网页在线看看骚粉白虎BB,欧美极品少妇XXXXⅩ免费视频

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
菜譜翻譯的笑話 當前位置:首頁 >  翻譯知識

同事從巴厘島旅游回來,談到感受,最難忘的就是語言不通,尤其是菜名的翻譯,造成了很多笑話和誤會。尤其是在印度尼西亞、馬來西亞等英語發(fā)音舌頭卷得太厲害的某些地方,更是讓人崩潰。


菜名的翻譯一直是翻譯界的難題,就連資深翻譯家都覺得很難譯得準確又傳神達意。曾在一個菜單上看到擔擔面的翻譯,叫“芝麻摻著醬肉和讓它發(fā)芽成豌豆狀的面條(noodles with sesame paste&pea sprouts),確實復雜,但好像沒有譯出擔擔面的特色和風味來。水煎包子翻譯成“輕輕地油煎一下的面包”(lightly fried Chinese bread),啰嗦又不準確。中國的包子根本就不同于面包,也不是用油輕輕地煎。所以,菜名翻譯不能如此直譯,不然經(jīng)常搞得人們?nèi)炭?,甚至成了笑話?/span>對如此復雜的菜名翻譯,建議對中國菜名干脆音譯,不要費勁地意譯,就像人名的翻譯那樣。對外國菜名,目前好像有很多音譯,如比薩、麥當勞等,對于其中的寓意和韻味,那是只能意會不能言傳,還是讓食用者在享受中細細體會吧。其實,生活中有很多事只能意會而無法言傳。對這些我們千萬別去做弄巧成拙的說明和解釋,否則,要么造成誤會,要么成為笑話。假如讓我去翻譯菜名,童子雞就叫“童子切坑”(tongzi chicken),不會攪盡腦汁去說明已經(jīng)烹熟的雞有無感情經(jīng)歷啦!




国产清纯白嫩美女| 欧美日韩加色爱视频| 国产精品夜夜嗨AV| 放一个一级片看看| 国产又粗又猛又爽又黄视频| 久久资源丝袜人妻| 日本网站一区精品| 人妻少妇乱子伦无码专区 | AV成人版久久| 好男人在线社区www在线影院| 欧美乱妇欲仙欲死视频| 欧洲高清无码流出| 亚洲AV熟妇| 黄色网韩国| 国家一级黄片| 美日韩欧爽爽爽爽爽| 插入欧美激情| 激情综合五月婷婷| 凹凸视频一区观看| 虎林市| 图片区小说欧洲区| 日本一区二区成年视频| 91视频网站| 无码 国产精品| 亚洲色av性色在观看| 日本A级黄色三级网站| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 东京热一区国产无码| 超碰97无码免费人妻| 久久八综合| 在线精品一区二区| 日韩大片一级| 欧美日朝不卡视频| 韩国农村A级毛片| 揉着奶头乐翻天| 97久久超碰国产精品最新| 4kan.cn| 在线精品小视频你懂得| 成人国产精品免费观看视频| 久久只精品| 99热精品这里|