白浆少妇在线mv,精品白虎99,黄j网页在线看看骚粉白虎BB,欧美极品少妇XXXXⅩ免费视频

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京翻譯公司為你講述做好翻譯工作的四個技巧 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

和其它行業(yè)一樣,翻譯行業(yè)里也存在很多翻譯技巧,所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時在某些場合需要對譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語言、語法及表達方式上的異同。由于各語言的表達不同,用譯文來表達原文信息時,需要在詞句上作哪些改變才能表達出與原文相同的意思。今天北京翻譯公司就和大家分享一下常用的翻譯技巧有哪些。

 

翻譯3.jpg


   首先就是選詞用字的翻譯技巧。翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時選擇能確切表達原文意思的詞語。一個詞會有不同的詞性和詞義,在不同的場合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個詞的確切意思,而后再動手翻譯。

 

  其次就是重復(fù)的翻譯技巧。一般重復(fù)法指的是在譯文中適當?shù)刂貜?fù)前文剛剛出現(xiàn)過詞語,以使意思表達得更加清楚或進一步加強語氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語中,除非為了特殊強調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。而漢語卻不忌諱具有積極意義的重復(fù),因為重復(fù)可以明確語義,或使文字表達更為生動有力。

 

   漢語修辭中的排比法就是通過重復(fù)某些詞語來實現(xiàn)的。所以,翻譯時應(yīng)對英語原文中那些避開了某些詞語以免重復(fù)的句子加以斟酌,領(lǐng)會其深層含義,然后再按照漢語的習慣大膽重復(fù),把原文的內(nèi)涵準確地再現(xiàn)出來。

 

   再者就是詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯中將源語中某種詞性翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。英漢兩種語言的使用范圍和表達方式不盡相同,有時要把原文的一種詞轉(zhuǎn)換成譯入語的另一種詞類方可使譯文顯得通順、自然。隨著詞類的變化,句子的結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。

 

   最后就是分譯的翻譯技巧。分譯法主要是指采用分句、合句進行翻譯的方法。由于漢英兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同,常常需要加以改變,以適應(yīng)彼此語言的表達習慣。分譯法的采用,是因為英語中的一些詞的詞義搭配能力很強,或者在句中的位置靈活多變,或者英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,一來容易使詞義不清,二來使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個或兩個以上的句子。

 

   所謂分譯法,就是指把原文一個簡單句譯成兩個或兩個句子以上;所謂合句法,就是指把原文兩個或兩個以上簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。分譯法往往用于長句的翻譯。運用這種翻譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎漢語表達習慣。

 

    以上就是北京翻譯公司的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭绻鷮Ψg工作充滿興趣,希望您能堅持下去,如果您有翻譯的需求,希望您能選擇跟正規(guī)翻譯公司合作。




欧美成人高清| 日韩国产无码AV| 国产喷水噗呲| 亚洲AV五月天| 国产精品香蕉麻豆| 国产亚洲日韩欧美令类| 国产精品国产a级| 欧美激情视频国产| h片在线| 亚洲天堂久久网站| 中文字日产幕码三区的做法大全| 久久精品推荐| 亚洲欧洲国产精品| 国产综合合集久久久久| 久久人妻无码中文字幕第一| 日韩精品一区二区三区久久| 日日操AV男人天堂| 草比免费无码| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 五月开心丁香婷婷| 天堂8中文在线最新版在线| 东京热人妻AV大吊| 三级网大香蕉日本| 狠狠色综合网久久久久久| 天天色综合色| 狠狠干狠狠操| 九九久久久久午夜精选| 中文字幕色偷偷人妻久久| 亚洲色图亚洲激情| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 玖玖免费国产精品| 欧美精品vs国产传媒| 小雪尝禁果又粗又大的视频| 国产精品久久剧情| 永丰县| 多杏tv在线观看| 日本激情图片激情小说| 久久久久久久久久久久中文字幕| 成人 无码 日韩| 亚洲白嫩少妇| 亚洲成a∧人片在线播放|